本書(shū)主要從語言學理論和文學理論的視角來探讨文學語篇的翻譯。在語言學理論的框架下(xià),本書(shū)主要梳理了主位和主位推進模式在文學語篇分(fēn)析以及文學語篇翻譯中(zhōng)的應用,然後深入探讨了英漢語篇翻譯中(zhōng)主位推進模式的分(fēn)類、轉換及其制約因素,同時分(fēn)析了英漢翻譯轉換過程中(zhōng)的搭配限制。在文學理論的框架下(xià),本書(shū)主要從闡釋學、接受美學等視角探讨了文學翻譯中(zhōng)的審美再現,并從後殖民主義的視角探讨了文學作品翻譯中(zhōng)的一(yī)些現象。本書(shū)還結合一(yī)些文學作品的譯文探讨了文學語篇的翻譯策略,分(fēn)析了翻譯策略所折射出的譯者的文化立場。
電(diàn)話(huà):0551-62650718 010-83682393
微博:@北(běi)京京城新安
郵箱:wlqs1218@126.com ahxr0429@163.com
地址:北(běi)京豐台區科學城海鷹路5号
京城新安
安徽新儒