您好,歡迎光臨京城新安門戶網站! 關于我(wǒ)(wǒ)們 加入收藏 聯系我(wǒ)(wǒ)們

行業知(zhī)識 首頁 >新聞資(zī)訊 >行業知(zhī)識

編輯知(zhī)識報(第11期)編輯加工(gōng)十忌 2021/2/1 15:58:57

——人民文學出版社王笠耘在編輯研讨會上的發言

編輯加工(gōng)範圍很廣。外(wài)文部的編輯加工(gōng)與古典部的不同;戲編室的與魯編室的又(yòu)不同。即使在現代文學部,詩歌組與小(xiǎo)說組在這方面也大(dà)不相同。隔行如隔山,我(wǒ)(wǒ)隻能側重小(xiǎo)說方面的編輯加工(gōng)問題,談一(yī)點自己的看法。
各種工(gōng)作都有它的規律。違背了它,就不能達到預期的效果,就要出漏子,鬧笑話(huà),受到懲罰。我(wǒ)(wǒ)們常常把這些帶規律性的東西從反面表述出來,稱之爲“忌諱”,提醒人們切不可冒犯。
寫詩有寫詩的忌諱。曆代的詩話(huà)、詞話(huà),把它們歸結爲七忌、八忌不等。
寫小(xiǎo)說也有忌諱。人物(wù)概念化,千人一(yī)面,就是第一(yī)忌;情節公式化,老一(yī)套,就是第二忌……
編輯加工(gōng)同樣有忌諱。我(wǒ)(wǒ)初步歸納爲十忌,謹供參考。

一(yī)忌:錯字連篇

有些出版物(wù),錯别字泛濫成災,觸目驚心。社會上也出現了這類問題,如“歡度春節”,寫成“歡渡春節”,好象要過條河。“包子鋪”,寫成“飽子鋪”,鬥大(dà)的錯字,挂在街上,令人啼笑皆非。
不能認爲錯别字無關宏旨,可掉以輕心。巴人寫過一(yī)篇著名的文章《況鍾的筆》,描述了《十五貫》中(zhōng)平反冤案的情節:況鍾拿着判處死刑的朱筆,三落三“起”,動人心魄。文章在報紙(zhǐ)上發表時,編輯自作聰明,改爲三起三“落”。一(yī)字之差,兩條人命!怎能說錯字無關緊要?對編輯加工(gōng)來說,原稿上遺留了一(yī)個錯字,就是工(gōng)作上遺留了一(yī)個污點。

二忌:語病不斷

《被污辱與被損害的》這本書(shū),解放(fàng)前版,有句: “他今天很病。”這是從英文翻的,幾乎一(yī)字不差地直譯過來了,但這不是中(zhōng)國話(huà)。
還有一(yī)本翻譯書(shū),有這麽兩句: “你餓嗎(ma)?” “是的。”這樣答話(huà),感到很可笑。毛病在哪?就在于不是中(zhōng)國話(huà)。其實:“你餓嗎(ma)?” “餓。”就對了。
咱們社出的《金星英雄》,有一(yī)句寫人“心裏難過”,卻譯成“心髒痛楚”,好像突然得了心絞痛,豈不荒唐。這裏混淆了“心兒”和“心髒”兩個詞。二者在一(yī)些外(wài)語中(zhōng)是同一(yī)個字,但在中(zhōng)國話(huà)裏卻大(dà)不相同;心兒可以飛向北(běi)京,心髒卻不行,沒有這種功能。
應該着重地提一(yī)下(xià):漢語非常簡練,往往省略一(yī)些詞,可不能把這也當作語病。常聽(tīng)到這樣的指責: “這句話(huà)沒有主詞!”其實,在漢語中(zhōng),主詞往往是可以虛起來的。如《紅樓夢》,有一(yī)段開(kāi)頭一(yī)句就是: “來到怡紅院。”是誰來了?從上段看下(xià)來自然明白(bái)。這不能怪曹雪芹沒加主詞,隻能怪我(wǒ)(wǒ)們頭腦中(zhōng)有一(yī)本洋人的文法在作怪。若《桃花源記》每句有個主詞,那就滿篇都是“漁人……漁人……”如此羅嗦,也就不會流傳到今天了。
對待語病,有兩種不同的态度。一(yī)種是抓住不放(fàng),不消滅不罷休,往往花兩三個鍾頭才改掉一(yī)個病句。另一(yī)種态度是少傷腦筋,高擡貴手,就讓它帶着語病去(qù)見讀者。這樣,力氣少花一(yī)半,速度卻提高一(yī)倍。兩種态度,兩種結果。對出版物(wù)如此,對編輯也是如此:持第一(yī)種态度的,編輯水平日新月異;持另一(yī)種态度的,同樣過了幾年,卻依然故我(wǒ)(wǒ)。
了解出版社内情的人都知(zhī)道:有些作者,甚至有的作家,缺少基本功,缺少組織生(shēng)活素材和遣詞造句的能力。他們的作品,不經過逐章逐段、逐字逐句的編輯加工(gōng),根本讀不下(xià)去(qù)。有些作品就是這樣改出來的,投進了編輯的大(dà)量心血。從這個意義上講,編輯的确是無名英雄,編輯工(gōng)作是崇高的社會工(gōng)作。正因爲如此,一(yī)個真正的編輯,應該永遠禁止自己不嚴肅,不論是在組稿、審稿,還是在進行編輯加工(gōng)。

三忌:标點混亂

很多老作家,每個标點都經過細心斟酌,一(yī)絲不苟。葉聖陶、何其芳在這方面就達到了極其精确的程度。但有些作家就不夠注意。有位作家,文筆奔放(fàng),整段全是逗點,末了才是個句号。有位老作家兼希臘文翻譯家,直到五十年代翻譯《伊索寓言》時,還沿襲了古人的斷句習慣,隻用兩個标點:頓号和句号。還有部長篇小(xiǎo)說,每句對話(huà),末尾都用虛點,每段末尾也是虛點,滿篇盡虛點,仿佛意思多極了,說不盡。我(wǒ)(wǒ)們的編輯把它們幾乎都删光了,删得好!
在改标點時,往往會發現文理不通的句子。每逢點不下(xià)去(qù)了,準有語病出現。有位作家的早期作品,愛用破折号,很不得當。經推敲,發現他的破折号下(xià),掩藏的淨是“病号”。

四忌:規格不一(yī)

最常見的是人名不統一(yī)。特别是跑龍套的人物(wù),前面寫成“許才”,後面變成“徐财”。譯名中(zhōng),前譯“索非亞”,後面卻變成“蘇菲娅”。以往有些譯音極不準确,如雨果譯作“嚣俄”,恰巴耶夫譯成“夏伯陽”,已成爲笑話(huà)。一(yī)般情況下(xià),應按現在的譯法統一(yī)。
注釋的規格也要基本統一(yī)。注文從繁從簡,也要大(dà)體(tǐ)一(yī)緻。一(yī)些難懂的或今天已不常見的詞,如“德先生(shēng)”(民主)、“賽先生(shēng)”(科學),第一(yī)次出現加注,第二次就不要加了。

五忌:引文不核

重要的引文一(yī)定要核對,而且要用最新版本核對。
恩格斯關于現實主義的那句名言,以前譯爲: “除了細節的真實之外(wài),還要正确地表現出典型環境中(zhōng)的典型性格。”現在是: “除細節的真實外(wài),還要真實地再現典型環境中(zhōng)的典型人物(wù)。”兩種譯文,相差有多遠!在這新的譯文發表之前,我(wǒ)(wǒ)們出版物(wù)的内容說明中(zhōng),從沒有出現過“再現生(shēng)活”這類詞。
附帶說一(yī)下(xià):不僅引文要核對,連自己或請人抄寫過的文字,也必須核對,不然難免有錯。

六忌:字迹潦草

有的作家,如魯迅、茅盾、老舍等,原稿一(yī)筆一(yī)畫,清清楚楚,看了令人肅然起敬。然而有些作者,一(yī)筆大(dà)草,龍飛鳳舞,卻又(yòu)不合乎草字書(shū)法,奇形怪狀,好像天書(shū)。這樣的書(shū)稿是不能發排的。
編輯一(yī)方面要把難猜難認的字改過來;另一(yī)方面,自己寫字務必清楚。特别是外(wài)文,最好不用草體(tǐ),而用正體(tǐ),以免排錯。

七忌:劃改過亂

原稿上如改得縱橫交錯,線路不明,紅筆藍(lán)筆重疊,這就需要重新抄寫。有的編輯非常負責任,一(yī)旦劃改過亂,就一(yī)段段抄好貼在上面,有時一(yī)連幾頁重抄。我(wǒ)(wǒ)們應該學習這種編輯加工(gōng)的嚴肅精神。

八忌:改人風格

凡有成就的作家都有自己的風格。編輯加工(gōng)時,千萬不要單憑自己看着不順眼,就大(dà)筆一(yī)揮,改成自己的風格。
有位作家,語彙大(dà)部分(fēn)來自山東農村(cūn)的口語,小(xiǎo)部分(fēn)來自舊(jiù)小(xiǎo)說。句子結構喜歡對偶,四個字一(yī)頓。這種文字風格,作爲讀者,你可以不喜歡,但是作爲編輯,你卻不能用你習慣的那一(yī)套,去(qù)改造人家的風格。
還有一(yī)位作家,早年是搞翻譯的,他喜歡用陝西很土的語彙,而句子結構卻又(yòu)是歐化的。這種“土洋結合”,你可能不習慣,甚至反感,這是完全允許的;但是作爲編輯,卻不能以你的愛好強加于人,改變人家的風格。
如果遇到文理不通的句子,或前言不接後語的地方,要盡可能地用他原句的結構形式,用他原有的那些字和詞彙,移前挪後,把它改通。這會很費(fèi)勁,但基本上保留了他的文字風格。千萬不要大(dà)筆一(yī)揮,抹掉他的,換上我(wǒ)(wǒ)的。那很省事,但改了人家的風格。
一(yī)位廚師,如果一(yī)經他的手,把魚做的沒有魚味,把熊掌做的沒有熊掌味,那是最糟糕的廚師。同樣,一(yī)位編輯,一(yī)經他的手,各種作家的風格都化爲烏有,那還算什麽好編輯呢?

九忌:違反常識

我(wǒ)(wǒ)們有部長篇小(xiǎo)說上寫道: 666粉是試驗了六百六十六次才成功的。其實,這是五十年代初農業科學院發明的,因爲分(fēn)子式中(zhōng)有三個六而得名,與試驗了多少次毫無關系。這類常識性的錯誤,加工(gōng)的時候不應放(fàng)過。

十忌:無事生(shēng)非

編輯加工(gōng)中(zhōng)最犯忌諱的是:作品中(zhōng)原是好的對的,卻被編輯給改壞改錯了。如,最早出現的一(yī)部中(zhōng)篇小(xiǎo)說《金色興安嶺》,描寫到解放(fàng)前的草原之夜,形容冷風像鬼哭一(yī)樣。這原是很貼切的,卻被編輯改掉,還唯恐别人不懂,特地加了批語:世界上根本沒有鬼,哪裏有鬼哭?
還有一(yī)部長篇小(xiǎo)說《春天來到鴨綠江》,其中(zhōng)有一(yī)句是:中(zhōng)國革命的火(huǒ)炬,照亮了亞洲,照亮了全世界。這話(huà)也被編輯改掉,并說:火(huǒ)炬隻能照亮幾尺,不可能照亮全世界。照此審查下(xià)去(qù),李白(bái)的名句“白(bái)發三千丈”,怎麽也逃不過這鬼門關。
這就是無事生(shēng)非。
一(yī)個作家,最痛心的莫過于自己最有光彩、最得意的警句,被編輯認爲“不通”而砍掉,或者改成一(yī)句四平八穩的普通話(huà)。這和牙科大(dà)夫把壞牙給你留下(xià),把好牙拔掉一(yī)樣令人痛心。編輯加工(gōng)時,切記筆下(xià)留情!

電(diàn)話(huà):0551-62650718 010-83682393

微博:@北(běi)京京城新安

郵箱:wlqs1218@126.com ahxr0429@163.com

地址:北(běi)京豐台區科學城海鷹路5号

京城新安

安徽新儒

在線留言
留言内容:
聯系電(diàn)話(huà):
微信QQ:
Copyright © salebookshop.cn All Rights Reserved 北(běi)京京城新安文化傳媒有限公司